茶叶起源于中国,种茶、饮茶、品茶、茶道在中国已经有几千年的历史了,其影响远播海外。无论是老百姓的开门七件事“柴米油盐酱醋茶”,还是文人雅士的“琴棋书画诗酒茶”,都说明茶叶是中国人日常生活的一个重要部分,由此衍生出的茶文化更是博大精深。茶不简单,茶字的来源也不简单。
关于“茶”字的来源,大都认为中唐(约公元 8 世纪)以前表示“茶”的字,就是“荼”字。
“荼”字最早见于《诗经》,但《诗经》在不少诗篇中所说的“荼”,并不是茶。开始以“荼”字明确地包含有“茶”字意义的,是《尔雅•释木》中的“槚,苦荼”。晋代郭璞的《尔雅注》还对此作了比较详细的注解:“树小如栀子,冬生(常绿的意思),叶可煮作羹饮。”
公元 2 世纪前期,东汉许慎在所著《说文解字》中也说:“荼,苦茶也。”这个“荼”字,据宋代徐铉等在该书的注中说,“此即今之茶字”。
“荼”字的字音不止一个,其字义也不只一个。“荼”字被用来表达“茶”的含义历时很久,后来才省了一笔,变为“茶”字。
这种改变,据说是受了陆羽的《茶经》和卢仝的《茶歌》等的影响,当陆羽撰写《茶经》时,能在“荼”字仍为很多人所沿用的情况下,把“荼”字一律改为“茶”字,从而使“茶”字得以广泛地流传开来,这不能不说是他的独具卓识的一个创举。以后,随着茶叶生产贸易的发展,音义专用的“茶”字,经过了大约 80 年的时间,终于为广大人民所接受。
另外,将“荼”字减去一画,改成“茶”字,并即读成现在的“茶”音,还有一个说法认为是始于南朝梁代(502—557)以后。(见清代顾炎武《求古录》)实则从读音来说,“荼”字在汉代已有与茶音相近的字音,如《汉书•地理志》中荼陵的“荼”,颜师古注:音弋奢反,又音丈加反。所以《邛州先茶记》说颜师古“虽已转入茶音,而未敢辄易字文”。
《茶经》还列举了唐以前有关“茶”的四个同义字:槚、蔎、茗、荈。但在唐代以前的古籍中,如《诗经》《神农本草经》《神农食经》等书,都记载有“荼”字,并且其中有的“荼”字,就指是“茶”。由于陆羽在《茶经》中既已把“荼”字一律改为“茶”字,所以就没有把“荼”字列入同义字之内。
“茶”字在中唐以后已被普遍采用,但我国地域辽阔,方言各异,茶字的发音差异也很大。以广东一省为例,广州附近的发音是“chá”,汕头附近的发音则是“tè(tay)”。又如福建省,福州发音是“tá”,而厦门的发音近似汕头的“tè”。长江流域及华北地区叫“chái”“zhou”“chà”等发音。至于兄弟民族地区,发音差别更大,如傣族叫“la”,瑶族、苗族叫“己呼”“忌呼”,黔南苗族叫“chútā”,等等。
自我国茶叶输出到国外以后,世界各国也有了茶的译名,如日文的“お茶”、俄文的“чай”,都是来源于“茶”字原音。英文的“tea”、法文的“thé”等,也都是照我国广东、福建近海地区人民的发音转译的。
“茶”字带着历史的印迹来到我们的身边,无论字怎么变,读音又如何不同,它始终是我们天天挂心头、日日不离身的茶。